Примеры предложений и цитат со словом «мадам»

Предложение со словом МАДАМ:

Мадам уже вышла в коридор, когда внезапно шкаф-купе заходил ходуном, сотрясая пол и стены.

Дмитрий Емец, Таня Гроттер и трон Древнира

Другие предложения, в которых употребляется слово «мадам»

В руках мадам держала электрический чайник и фен. Всё это она протянула мне, и пришлось взять всё одной рукой, потому что другой я тащила чемодан.

Юлия Кузнецова, Парижский паркур

– Само небо послало мне эту наивную, щебечущую маркизу! – воскликнула мадам.

Грегор Самаров, Европейские мины и контрмины

– Девушки, успокойтесь! – с улыбкой произнесла мадам. – Вы же слышали, что он человек занятой. И подумайте, а нужна ли ему жена, которая будет отрывать от дел?

Александра Гусарова, Одинокий дракон мечтает познакомиться…

– Я же видел мадам, когда срывал для вас розу, Амели… госпожа баронесса.

Валерия Вербинина, Похититель звезд

Ага, теперь мадам ещё и размахивает руками, держит в правой рожок с мороженым, в левой банан и попеременно откусывает то от одного, то от другого…

Дарья Донцова, Неравный брак Синей Бороды

Так, значит, вы считаете, что сорок пять лет мадам и её такт одержали верх над особой тридцати девяти и красотой.

Артур Конан Дойл, Изгнанники

Время от времени столь же быстро и неожиданно, подобно лёгкому ветерку, у меня за спиной появлялась мадам в своих бесшумных туфлях.

Шарлотта Бронте, Виллет

– Да, папочка, всё просто отлично! Пансион прекрасный, и мадам очень строгая! Тебе бы она понравилась!

Юлия Кузнецова, Парижский паркур

По отношению к старшей дочери мадам вела себя по-другому, но также в своей манере.

Шарлотта Бронте, Виллет

Цитаты со словом «мадам» из русской классики, популярных фильмов и сериалов

Амос: Я тут насобирал такое… у вас волосы побелеют.Мадам Вастра: Вы знаете, что я ищу.Амос: О да. Их всех выловили в канале. Малиновый ужас. (протягивает склянку с красной жидкостью) Мадам Вастра: (отворачивается и откидывает вуаль) Это… невозможно.Амос: Чё?Мадам Вастра: Кажется, я видела это раньше. Очень давно.Амос: И как давно?Мадам Вастра: (поворачивается к нему лицом) Примерно 65 миллионов лет назад.

Одиннадцатый Доктор — Сезон 7

Ривер: Мадам Вастра…Мадам Вастра: Профессор, угощайтесь чаем.Ривер: Благодарю. (рядом с ней появляется шампанское в ведёрке)Дженни: Как вы это сделали?Ривер: (хитро) Бесстыдно.

Одиннадцатый Доктор — Сезон 7

Мадам Боньминь: Должна заметить, что супруг мой изрядно растолстел.Полноавтоматикс: Это предусмотрено, мадам Боньминь. Я всё укрепил.Мадам Боньминь: Испробуешь?Абранакурсикс: Ну-ка… давай, давай, давай, давай…(носильщики поднимают его на щите)Мадам Боньминь: Ура победителю!

Астерикс и Обеликс против Цезаря

Этот красивый дом, в котором никто никогда не жил, казалось, немного постарел от переживаний. Мадам Марен (Анжелике) всё время чудился призрак графа. Казалось, чья-то тень всё время ходит по дому, но всё было тихо. «Призрак — какая грустная судьба, — думала она. — Он так любил жизнь во всех её формах».

Анн и Серж Голон

Но вот в дымке горизонта она увидела высокую искрящуюся громаду. Лучи солнца рассыпались сверкающими бликами, и казалось, что они впитали в себя весь свет этого весеннего утра. — О, что это?! — воскликнула пораженная мадам дю Плесси. Извозчик улыбнулся, покручивая усы. Сердце Анжелики затрепетало, как пойманная в клетку птичка, готовое разорвать грудь и выпорхнуть на свет божий. — Это Версаль, мадам маркиза.

Анн и Серж Голон

Король повернулся к мадам дю Плесси.— Хорошо, — монарх величественно оперся на трость. — Версаль принимает вас, мадам. Добро пожаловать.Затем он добавил чуть тише: — Мы счастливы видеть вас снова.

Анн и Серж Голон

От природы король был крепок здоровьем и неприхотлив, спокойно переносил как жару, так и холод, никогда не уставал и почти не замечал, что многие могут испытывать какие-то неудобства.<…>Он снял свой тёплый бархатный плащ и накинул его на плечи Анжелике. Её окутало тёплым запахом крепкого мужского тела, смешанного с запахом фиалкового корня — любимыми духами короля. Король положил ей руки на плечо и, почувствовав тепло, она вспомнила свой сон и закрыла глаза. Но тут же открыла их вновь.Король на коленях стоял перед камином, энергично орудуя кочергой, а затем принялся раздувать тлеющие угли. Анжелика смотрела на него так, будто видела впервые в жизни. Рубашка с длинными рукавами, расшитый жилет, тесно облегающий его широкую мужественную грудь.Он выглядел сейчас так, как разбогатевший ремесленник, которому пришлось пережить трудную жизнь. Неудобства лагерной жизни, езда по колена в грязи по размытым дорогам, полуразрушенные и полузаброшенные замки, в которых приходилось скрываться в 1649 году, соломенные туфяки, на которых приходилось не раз коротать ночь, — вот как проходила юность короля. И поэтому неудивительно, что он сам смог раздуть огонь в потухшем камине.Людовик заметил её недоумение и улыбнулся:— В такое позднее время можно и забыть о дворцовом этикете. На долю королей выпал тяжкий жребий. Им приходится отчитываться за каждый жест и шаг перед всем миром и даже, я бы сказал, перед будущим. Это правило распространяется не только на них, но и на всех, кто их окружает. И только ночью я становлюсь самим собой.Он провёл руками по лицу, как бы снимая маску. Анжелика подумала, что мадам де Монтеспан недостойна короля.— Ночью я становлюсь обыкновенным человеком, — продолжал король. — Мне нравится этот кабинет, где я работаю в тишине и покое. Как хорошо размышлять, зевать, беседовать с собакой и знать, что всё это не станет достоянием истории. Ночью я могу пригласить сюда тех, кого я искренне хочу видеть. Да, ночь — лучшая подруга короля!Анжелика с восхищением смотрела на человека, которому приходилось так много и тяжело работать, и ездить на охоту, и, кроме того, танцевать на балах.— Мне приятно наблюдать, как вы смотрите на меня, — внезапно сказал король. — Когда женщина смотрит такими глазами на мужчину, то это наполняет его смелостью и гордостью. А если этот мужчина король, то он готов покорить весь мир. Мне приятно, когда вы рядом — вы умеете слушать. Вы можете мне возразить: «Кто же не слушает короля?» Да, это верно, но слушать можно по-разному. Вы же слушаете всем сердцем, всей душой и с желанием понять говорящего. И мне это очень приятно.<…>…(Вернувшись к себе) Улёгшись в тёплую кровать, Анжелика долго не могла заснуть. Голос короля всё звучал в её ушах. Звуками своего голоса он расположил её к себе больше, чем поцелуями.

Анн и Серж Голон

Диалог короля и Бонтана: — Да простит меня Ваше величество, но я думаю, что мадам де Монтеспан кое-что известно. — Что именно? — Я думаю, всё, сир. — Бонтан, у Вас удивительное умение из всего делать драму.

Анжелика и король

Диалог Бачиари-бея и переводчика Сент-Эмона: — Я уезжаю! У меня похитили мадам де Плесси-Белльер, и король не дал мне никого взамен! — Останьтесь, ваше сиятельство, что я скажу королю, король из-за Вас меня убьёт! — Ваш король слишком добр. — А если бы Вам выдали того, кто похитил мадам де Плесси-Белльер, Вы бы остались? — Нет, но пусть Ваш король пришлёт мне его голову. — Конечно! Выражаясь фигурально.— Буквально! Голову в корзине! — Получите, Ваше сиятельство, только не уезжайте, умоляю Вас на коленях. — Не вижу, чтобы на коленях. — У меня подагра, ноги не гнутся.— Вы мне надоели. Я скажу Вашему королю, чтобы он отправил Вас на костёр.— Живого человека — на костёр? Какой ужас! Как выражается брат нашего короля, расправа пламенем костра — весьма опасная игра. — Ради меня король это сделает.— Во всяком случае, не сразу.

Анжелика и король

Король, Бачиари-бей, Кольбер:»»Король:— Ваше превосходительство, мы тронуты Вашей щедростью и хотим сделать Вам ответный подарок, который будет напоминать Вам о Франции и о нашей дружбе. Бачиари-бей: — Но я хочу выбрать сам. (из толпы придворных выбирает Анжелику и подводит её к королю). Кольбер: — Ваше превосходительство, это совершенно невозможно. Бачиари-бей: — Почему? Кольбер: — Потому что мадам де Плесси-Белльер — знатная дама и фаворитка короля. Король (тихо, так, чтобы слышала одна Анжелика): — Знаете, о чём я жалею сейчас, мадам? О том, что Кольбер сказал бею неправду!..

Анжелика и король

Мадам Шталь звала ее Варенька, а другие звали «М-lle Варенька».

Толстой Л. Н., Анна Каренина

Гневышов. Познакомьте меня с мадам Цып… Цып… Как?

Островский А. Н., Богатые невесты

За столом поместилось несколько человек детей постарше, мадам де Фуасье и шевалье де Глейхенфельд.

Аксаков С. Т., Наташа

— Эдвардс, погодите минутку; успеете еще раздеться! — сказал режиссер, внимательно поглядывая на клоуна, который остановился, но, по-видимому, неохотно это сделал. — Подождите, прошу вас; мне надо только переговорить с фрау Браун… Где мадам Браун? Позовите ее сюда… А, фрау Браун! — воскликнул режиссер, обратясь к маленькой хромой, уже немолодой женщине, в салопе, также немолодых лет, и шляпке, еще старше салопа.

Григорович Д. В., Гуттаперчевый мальчик

Что скажете, Борис Семенович? Моя постановочка. (Вбегает на эстраду, танцует с Ивановой. В паузе показывает.) Декольте сюр ле бра [Dekollte sur les bras. — Декольтированные плечи (фр.).]. (Танцует. В паузе.) Декольте… (ищет складку) сюр ле до [Dekollte sur le dos.-Открытая спина (фр.).]. (Танцует.) В сущности, я очень несчастлив, мадам Иванова. Моя мечта уехать с любимой женщиной в Ниццу, туда, где цветут рододендроны…

Булгаков М. А., Зойкина квартира

После отъезда Марьи Дмитриевны, к Ростовым приехала модистка от мадам Шальме, и Наташа, затворив дверь в соседней с гостиною комнате, очень довольная развлечением, занялась примериваньем новых платьев.

Толстой Л. Н., Война и мир. Том второй

— Mais, madame, cela sera un plaisir… [Но, мадам, это будет удовольствием… (фр.)] — подвернулся Де-Грие с обворожительной улыбкой.

Достоевский Ф. М., Игрок

— Вы знакомы? Знакомы? Мадам Белявская, Михаил Иванович Чернов. Садитесь поближе.

Толстой Л. Н., Воскресение

— Excellence, madame Klavsky est venue vous cher-cher et vous engage de faire une promenade! [Ваше высокопревосходительство, мадам Клавская заехала за вами и предлагает вам прогуляться! (франц.).] — доложил он, грассируя несколько голосом.

Писемский А. Ф., Масоны

Вот он раз в Париже сидит у знакомых, и вдруг входит мадам Бичер-Стоу, — ну, вы знаете,»Хижина дяди Тома».

Тургенев И. С., Дым

При входе каждого нового посетителя мадам вежливо привставала и спрашивала с нежной улыбкою: «Ке фуле-фу, монсье?

Загоскин М. Н., Рославлев, или Русские в 1812 году

Придет это в магазин, сейчас гарсон встречу: мадам!

Салтыков-Щедрин М. Е., За рубежом

У дочери его была мадам англичанка.

Пушкин А. С., Повести Белкина

Николай Всеволодович поднял мадам Липутину — чрезвычайно хорошенькую дамочку, ужасно пред ним робевшую, — сделал с нею два тура, уселся подле, разговорил, рассмешил ее.

Достоевский Ф. М., Бесы

Потом, ревнуя о репутации заведения, он предупредил мадам Жукур насчет положения Софи.

Герцен А. И., Кто виноват?

Мурзавецкий. Но я, ма тант, скоро буду у мадам Купавиной. Я обязан быть.

Островский А. Н., Волки и овцы

— Гм! — Кузьма Васильевич опять захотел прикоснуться к «фигурке», она опять отшатнулась. — То-то я вас никогда не заметил. Я, признаюсь, и существования вашего не подозревал. И мадам Фритче, старуха эта, вам тоже доводится теткой?

Тургенев И. С., История лейтенанта Ергунова

— Что прикажете вам сыграть, мадам Иванова? — любезно осведомлялся Сашка, который всегда был с ней изысканно любезен.

Куприн А. И., Гамбринус

Проснулся он поздно, позвонил, послал горничную спросить мадам Зотову, идет ли она в парламент?

Горький Максим, Жизнь Клима Самгина

— Пардон, мадам, — услышала Елена над собою голос.

Куприн А. И., Морская болезнь

— Какой вы нелюбезный, — продолжала кривляться Петерсон. — Вам бы следовало сказать: аншанте, мадам [Очень рад, сударыня (франц.).] («адшадте, бадаб» — услышал Ромашов)! Граф, правда, он мешок?

Куприн А. И., Поединок

— Вы у Капернаумова стоите! — сказал он, смотря на Соню и смеясь. — Он мне жилет вчера перешивал. А я здесь, рядом с вами, у мадам Ресслих, Гертруды Карловны. Как пришлось-то!

Достоевский Ф. М., Преступление и наказание

То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: „Мадам, же ву при, водкю“.

Пушкин А. С., Капитанская дочка

Мадам Леотар на вас рассердилась, — отвечала я.

Достоевский Ф. М., Неточка Незванова

— К мадам Бубновой, затем чтобы ее раскассировать. А какая красотка-то! — протянул он, обращаясь к Александре Семеновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой.

Достоевский Ф. М., Униженные и оскорблённые

— Пустяки! — сказал самоуверенно Горизонт. — Предположим, опять вы — моя тетка, и я оставляю у вас жену. Представьте себе, мадам Барсукова, что эта женщина в меня влюблена, как кошка. И если вы скажете ей, что для моего благополучия она должна сделать то-то и то-то,-то никаких разговоров!

Куприн А. И., Яма

Мямлин(быстро хватая князя Янтарного за руку и представляя его Ольге Петровне). Madame!.. Permettez moi de vois presenter [Мадам!.. Разрешите мне вам представить (франц.).]: князь Янтарный!

Писемский А. Ф., Хищники

— Благодетельствует, говорит… Ишь благодетель какой выискался!.. — даже вслух повторил Мардарьев, входя во двор, где помещалась квартира его жены и на подъезде была изображена на вывеске дама с талией осы и длинным шлейфом, а сверху и снизу было написано черными буквами на белом фоне: «Портниха мадам Софи».

Гейнце Н. Э., Герой конца века

Мать умерла: умел я принанять
В мадам Розье вторую мать.

Грибоедов А. С., Горе от ума

Заметил я еще, что мадам Обноскина сперва пристально посмотрела на дядю, а потом с саркастической улыбкой навела свой лорнет на гувернантку.

Достоевский Ф. М., Село Степанчиково и его обитатели

— От цирульника Остроумова с Горохового-Поля. Волосы покупает у цирульника, а наряды шьет в Хамовниках у мадам Курышкиной.

Салтыков-Щедрин М. Е., Пошехонская старина

— Бонжур, мадам, — проговорил он сиплым голосом, — как ваше здоровье?

Тургенев И. С., Накануне

Тут был и Коля Собачкин на своем сером, сильном рысаке; он ехал обок с предводительскими санями и, по-видимому, говорил нечто очень острое, потому что пикантная предводительша хохотала и грозила ему пальчиком; тут была и томная мадам Первагина, и на запятках у ней, как дома, приютился маленький Фуксёнок; тут была и величественная баронесса фон Цанарцт, урожденная княжна Абдул-Рахметова, которой что-то напевал в уши Сережа Свайкин.

Салтыков-Щедрин М. Е., Помпадуры и помпадурши

Вчера вечером урвал минуту, чтобы взглянуть»La fille de m-me Angot», [«Дочь мадам Анго» (франц.)] но не успел и одного акта досидеть, как потребовали к генералу…

Салтыков-Щедрин М. Е., Благонамеренные речи

— Ничего, — отвечала мадам Четверикова несколько обиженным голосом.

Писемский А. Ф., Тысяча душ

Но такая любовь не мешала ей нисколько вместе с желанием не расставаться с обожаемым мужем — желать необыкновенного чепчика от мадам Аннет, шляпы с необыкновенным голубым страусовым пером и синего, венецианского бархата, платья, которое бы искусно обнажало стройную белую грудь и руки, до сих пор еще никому не показанные, кроме мужа и горничных.

Толстой Л. Н., Юность

— Et la sante de madame? Как здоровье мадам? — осведомился между тем Мангушев.

Салтыков-Щедрин М. Е., Господа ташкентцы

Стоишь около двери и слушаешь; но вот мимо проходит горничная и холодно заявляет: «Madame est partie» [Мадам уехала (франц.).].

Чехов А. П., Рассказ неизвестного человека

— Дальше, приставили француженку, madame Clery, [мадам Клери (фр.).] но… не знаю, почему-то скоро отпустили. Я помню, как папа защищал ее, но maman слышать не хотела…

Гончаров И. А., Обрыв

— Et vous, madame, avez vous lu le petit ouvrage, que je vous ai recommande? [А вы, мадам, прочитали то маленькое произведение, которое я вам рекомендовал? (франц.).] — отнесся Курдюмов к Лидии Николаевне.

Писемский А. Ф., Виновата ли она?

Он назвал себя Фридрихом Шульцем; сказал, что он зять мадам Норк и что пришел поблагодарить меня от тещи и от себя за внимание, оказанное вчера детям.

Лесков Н. С., Островитяне

Ну, а потом танцевали кадриль, польку и вальсы: Барнум с мадам Момино, Пикколо с прекрасной Мод, атлет Атлант с мадемуазель Жозефин, наездницей-гротеск, мохнатый фотограф Петров с девицей «каучук». Все танцевали. Как цыгане всегда готовы петь, так цирковые любят танцы… люди темпа!

Куприн А. И., Дочь великого Барнума

Хирин. Я вас, мадам, спрашиваю: у вас голова на плечах или что? Ну, черт меня подери совсем, мне некогда с вами разговаривать! Я занят. (Указывает на дверь.) Прошу!

Чехов А. П., Юбилей

Мадам Леру взглянула на Аркадия Ивановича и снисходительно улыбнулась.

Достоевский Ф. М., Слабое сердце

Нароков. Я не chou-fleur [Цветная капуста (франц.).] и не siffleur [Свистун (франц.).], мадам, и не суфлер даже, а помощник режиссера. Здешний-то театр был мой.

Островский А. Н., Таланты и поклонники

Шляпку захочу, так тоже мадам полну карету картонов привезет.

Островский А. Н., Сердце не камень

— Посмеется хорошо тот, кто посмеется последний, — вспоминалась ей почему-то французская пословица, которую она слышала от мадам, отпущенной из дома княгини Полторацкой с год тому назад.

Гейнце Н. Э., Дочь Великого Петра

— Ну-ну! да-да! благодарю тебя, друг мой, именно в Тверь, charmant, charmant! так что оно и складно выходит. Ты всегда в рифму попадаешь, мой милый! То-то я помню: в Ярославль или в Кострому, но только куда-то и жена тоже поехала! Charmant, charmant! Впрочем, я немного забыл, о чем начал говорить… да! итак, мы едем, друг мой. Au revoir, madame, adieu, ma charmante demoiselle, [До свидания, мадам, прощайте, милая барышня (франц.)] — прибавил князь, обращаясь к Зине и целуя кончики своих пальцев.

Достоевский Ф. М., Дядюшкин сон

— Сегодня по утру мадам из Питера привезла.

Гейнце Н. Э., Самозванец

— Что это значит, что вы здесь у этой… мадам Крюковской, у актрисы… Fi donc! Это не наше общество. Я ужасно боюсь, — добавила она, понижая голос и оглядываясь, — она разболтает, будет хвастать, что я к ней приезжала, так неприятно, si desagreable!

Гейнце Н. Э., Сцена и жизнь

Смотрите также