Примеры предложений и цитат со словом «дылда»
Предложение со словом ДЫЛДА:
Колдуны встали спина к спине, худой дылда и толстый коротышка, и синхронно взмахнули волшебными палочками.
Дж. К. Роулинг, Гарри Поттер и принц-полукровка
Другие предложения, в которых употребляется слово «дылда»
Недоброжелатель назвал бы его тощим дылдой; его тщательно причёсанные чёрные волосы контрастировали с живым взглядом.
Эрик Л’Ом, Вторжение в земли Призрака
Вон какая дылда вымахала, а помощи от тебя…
Елена Кутузова, Тайна старого кафе
Ты стал таким дылдой уж никак не благодаря солнцу.
игумен Варлаам, Кампан (сборник)
Аришка в детстве была заводилой, не давала обидчикам спуску, когда её называли дылдой или каланчой, и постоянно организовывала какие-то шалости и хулиганства.
Петр Григорьевич Заборцев, С.У.П.Е.Р.
Высокие считали её коротышкой, маленькие – длинной дылдой, молчаливые – болтуньей, говорливые – немой, словно рыба.
Сергей Сухинов, Дочь Гингемы
Есть, конечно, здоровенные дылды, на которых генетическая порча, какие-то там грамоны не те организм вырабатывает, но таких, как в сказках, с каланчу размером, точно не бывает.
Константин Соловьёв, Геносказка (сборник)
Двухметровая дылда, глаза блёклые, волосы мышиного цвета – в хвост.
Анна Михалевская, Иллюзия близости
Знать бы в своё время, что вы с братом такими дылдами вырастете, так при постройке ещё один венец под дом бы подвели, всё удобнее было.
Татьяна Герцик, Рокировка
– Нет, не так. Там была не расправа, а попытка ограбления. Какой-то дылда вмешался, получил в лоб пулю. Потом всё и началось.
Владимир Свержин, Змея в изголовье
Цитаты со словом «дылда» из русской классики, популярных фильмов и сериалов
Группа кавалеров без постоянных дам — это нечто единое, наделенное одною общей душой. Вот проносится в танце красавица брюнетка, и вся группа, тихо ахнув, подается вперед, а самый проворный разбивает парочку. А когда приближается галопом шестифутовая дылда (гостья Кэя, которой он весь вечер пытался вас представить), вся группа, так же дружно отпрянув назад, начинает с интересом вглядываться в дальние углы зала, потому что вот он, Кэй, взмокший от пота и от волнения, уже пробирается сюда сквозь толпу, высматривая знакомые лица.
По эту сторону рая
Болдоху я бы и не узнал, если бы не привесная борода, которую он то и дело поправлял. Я его помню молодым парнем с усами: бороду брил, щеголь. Зато сразу узнал несуразного Дылду по его росту и шапке с ушами.
Гиляровский В. А., Люди театра
— Нечего нос на квинту сажать, — весело и бодро заговорил старик. — Поедем твои грехи замаливать… Да обожди! Мою шубу надень! Пальто мое на тебя не влезет. Ишь ты дылда какая, прости господи!
Гиляровский В. А., Москва газетная
— Юрист, дылда такая? Встречал. А что? Головастик, наверное, разовьется в губернатора.
Горький Максим, Жизнь Клима Самгина
Или сутулую и худую дылду, как судебный пристав Мухин?
Горький Максим, Варенька Олесова
Ты знаешь, до какого сумасбродства она до сих пор застенчива и стыдлива: в детстве она в шкап залезала и просиживала в нем часа по два, по три, чтобы только не выходить к гостям; дылда выросла, а ведь и теперь то же самое.
Достоевский Ф. М., Идиот
— Так пора бы тебе знать, ишь какая дылда выросла стоеросовая, что полуименем мужчин зовут девушки только невесты и то с согласия старших.
Гейнце Н. Э., Людоедка
Как это он прополз… змей подлый! — мерещится ей. Да она и сама хороша! с утра не догадалась распорядиться, чтобы не принимали… Господи! Да что такое случилось? Бывало и в старину, что девушки влюблялись, но все-таки… А тут в одни сутки точно варом дылду сварило! Все было тихо, благородно, и вдруг…
Салтыков-Щедрин М. Е., Пошехонская старина
— Тише, дылды! — закричала на них Татьяна.
Горький Максим, Три дня
Вот, мол, другим леса да поймы достались, а мне, в награду за любезно-верное житие, дылду отвалили — черта ли я с ней поделаю!
Салтыков-Щедрин М. Е., За рубежом
— Еще бы не жирные! будешь жирен, как стервятиной да дохлятиной кормить будут! Да и вообще… разве это цыпленок! Подадут дылду на стол, двоим вряд убрать, и говорят: пуле!
Салтыков-Щедрин М. Е., Благонамеренные речи
— Так это у французов; они на рост не глядят; а у нас надо, чтоб дылда был и ругаться умел.
Лесков Н. С., Шерамур
— Оттого, что это серьезная вещь. Это дело жизни, Андрей. Ты думаешь, что только люди высокого роста, с прямою спиною и прямою грудью, могут задумывать серьезные вещи? О вы, чванные дылды! Верь мне, — продолжал он с напускной важностью, — что между этими горбами могут жить великие чувства, а в этом длинном ящике (он стукнул себя по темени) рождаются великие мысли.
Гаршин В. М., Надежда Николаевна
— Что мотаешься, дылда? — говорил он.
Писемский А. Ф., Тысяча душ
Прошел целый час, наконец, являются две старшие дылды; а ее все-таки нет!
Писемский А. Ф., Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына
6-е декабря. Внес вчера в ризницу присланное от помещицы облачение и сегодня служил в оном. Прекрасно все на меня построено; а то, облачаясь до сих пор в ризы покойного моего предместника, человека роста весьма мелкого, я, будучи такою дылдой, не велелепием церковным украшался, а был в них как бы воробей с общипанным хвостом.
Лесков Н. С., Соборяне
— Pardon! — Бутылка уже была в руках «барина». А под шум рука Дылды уже у лампы. Я отдернул его левой рукой на себя, а правой схватил на лету за горло и грохнул на скамью. Он — ни звука.
Гиляровский В. А., Люди театра
Дальше в коротких словах он рассказал, что к ним в «малину» под ночлежкой Бардадыма пришел один «фартовый» и сказал, что к писакам богатые гости пришли. Болдоха из «Каторги» сразу шепчет соседу — Дылдой звать: «Ты, Дылда, как мы войдем и я тебе мигну, лампу загаси, и мы „темную“ накроем».
Гиляровский В. А., Люди театра
Вдруг слышу — по лестнице идут несколько человек, и сквозь решетку перил под лампой показалась длинная фигура в оленьей шапке. Подобные шапки носили в Вологде зыряне. Борода у него черная, как описал мне буфетчик. Да, это Безухий, которого называл Болдоха Дылдой. А вот и широкая, приземистая фигура Болдохи с бородой на боку.
Гиляровский В. А., Люди театра
Если схватить и оттащить его — затеется борьба, в это время кто-нибудь из кучки успеет, пользуясь суматохой, погасить лампу, — и свалки не миновать. Единственный исход — бесшумно уничтожить гасителя Дылду, а Болдоху — словом ушибить. Безухий уперся пальцами откинутой правой руки в перегородку, чтобы удержать равновесие, потянувшись левой к лампе. Грудь открыта… шея вытянута… Так и замер в этой позе.
Гиляровский В. А., Люди театра
Уходить поздно. Надо находить другой выход. Зная диспозицию нападения врага, вмиг соображаю и успокаиваюсь: первое дело следить за Дылдой и во что бы то ни стало не дать потушить лампу: «темная» не удастся, при огне не решатся. Болдоха носит бороду — значит, трусит. Когда Болдоха меня узнает, я скажу ему, что узнал Безухого, открою секрет его шапки — и кампания выиграна. А пока буду следить за каждым, кто из чужих полезет к столу, чтобы сорвать лампу. Главное — за Дылдой.
Гиляровский В. А., Люди театра
Не возобновить ли переговоры с Стриженым, благо решительное слово еще не было произнесено. Спосылать к нему Стрелкова — он явится. Старенек он — да ведь ей, «дылде», такого и нужно… Вот разве что он пьянчужка…
Салтыков-Щедрин М. Е., Пошехонская старина
— Филипцево показываю! или своего места не узнал! Вон и осина, на которой прошлого осенью Онисим Дылда повесился!
Салтыков-Щедрин М. Е., Благонамеренные речи
Сожительница его умерла, теперь он домохозяин, живет с какой-то дылдой в пенсне и перекувырнулся к богу.
Горький Максим, Жизнь Клима Самгина
Матушка осторожно открывает помещения, поворачивает каждую вещь к свету и любуется игрою бриллиантов. «Не тебе бы, дылде, носить их!» — произносит она мысленно и, собравши баулы, уносит их в свою комнату, где и запирает в шкап. Но на сердце у нее так наболело, что, добившись бриллиантов, она уже не считает нужным сдерживать себя.
Салтыков-Щедрин М. Е., Пошехонская старина